Durante esta semana, el Tribunal de Juicio Oral en lo Penal de Osorno inició un juicio en el que la víctima y algunos testigos son personas extranjeras con poco o nulo manejo del idioma español. Es por esto que gestionó -con la colaboración de la Corporación Administrativa del Poder Judicial- la implementación de un servicio de traducción en línea, con el que la personas han podido comprender y expresarse adecuadamente en la instancia judicial, garantizando con ello el derecho de acceso a la justicia y de igualdad ante la ley.
La magistrada del TOP de Osorno y presidenta de la sala que se encuentra conociendo la causa, María Soledad Santana Cardemil, señaló que “esta herramienta impulsada por el Poder Judicial, existe desde 2016, pero es la primera vez que tenemos la necesidad de usarla, ya que en esta causa la barrera idiomática era un factor que podía dificultar la comprensión de las preguntas o la entrega de la información que los propios testigos debían realizar durante el juicio”.
Idiomas como ingles, ruso, francés, chino, alemán y árabe son algunos incluidos que permiten en definitiva traducir mensajes de forma simultánea y en tiempo real a todos los intervinientes, contribuyendo de esta forma a la disminución de los obstáculos idiomáticos, favoreciendo además la comparecencia y participación directa de las personas en las audiencias.









